Quranse

27-й Аят суры Аль-Анфаль

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ٢٧
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takhūnū Al-Laha Wa Ar-Rasūla Wa Takhūnū 'Amānātikum Wa 'Antum Ta`lamūna

Толкование ас-Саади

О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на то, что доверено вам, сознательно.[1]

1. Всевышний повелел верующим рабам выполнять свой долг перед Ним, совершая то, что им приказано, и избегая того, что им запрещено. Аллах предложил небесам, Земле и горам взять на себя обязательство выполнять религиозные предписания, однако те отказались взвалить на себя такую ношу, испугавшись ответственности. Но человек согласился понести такое тяжелое бремя,ведь он по природе своей несправедлив и невежественен. Кто выполняет свои обязанности перед Аллахом, тот заслуживает щедрое вознаграждение. А кто не выполняет своих обязанностей и предает оказанное ему доверие, тот заслуживает сурового наказания. Такие грешники предают Аллаха, Его посланника и оказанное им доверие, умаляя собственное достоинство. Будучи изменниками, они обладают самым низменным и порочным качеством, лишаясь тем самым самого совершенного и прекрасного качества - верности.

Абу Адель

О те, которые уверовали! Не изменяйте Аллаху и Посланнику (внешне показывая свою веру и повиновение, но будучи против этого в душе своей), и не изменяйте доверенному вам[1], в то время как вы знаете[2] (что это доверенное, и его необходимо исполнять).

1. сохраняйте то, что доверили вам другие люди
2. зная

Эльмир Кулиев

О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на то, что вверено вам, сознательно.

Слушать 27-й Аят суры Аль-Анфаль
0:00
/
0:00
Сайт использует куки.