Quranse

200-й Аят суры Аль-Бакара

فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ ٢٠٠
Fa'idhā Qađaytum Manāsikakum Fādhkurū Al-Laha Kadhikrikum 'Ābā'akum 'Aw 'Ashadda Dhikrāan  ۗ  Famina An-Nāsi Man Yaqūlu Rabbanā 'Ātinā Fī Ad-Dunyā Wa Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Khalāqin

Толкование ас-Саади

Когда вы завершите свои обряды, то поминайте Аллаха так, как поминаете своих отцов, и даже более того. Среди людей есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас в этом мире!» Но нет им доли в Последней жизни.

Абу Адель

И когда вы закончите ваши обряды (поклонения) (и завершите хадж), то вспоминайте Аллаха, как вспоминаете ваших отцов[1] и (наоборот) [[Во времена большого невежества (джахилийи), арабы, после завершения обрядов хаджа, вспоминали своих предков со славой. Каждый хвалился своим родом и происхождением. Аллах Всевышний повелел, чтобы люди вспоминали Аллаха даже еще больше, чем своих отцов. Большинство знатоков арабского языка сказали, что слово[2] в данном аяте означает смысл «наоборот, даже».[3] (Тафсир Усеймина)]] даже еще сильнее. Среди людей есть такие[4], которые говорят: «Господь наш! Даруй нам (нашу долю) в (этом) мире»[5], и нет ему[6] в Вечной жизни никакой доли.

1. Это потому что в доисламские времена арабы после завершения обрядов хаджа восхваляли своих отцов.
2. أَوْ
3. أَوْ
4. А не в смысле «или» как обычно – прим. перевод.
5. некоторые
6. которые живут только для этого мира
7. не будет для него

Эльмир Кулиев

Когда вы завершите свои обряды, то поминайте Аллаха так, как поминаете своих отцов, и даже более того. Среди людей есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас в этом мире!». Но нет им доли в Последней жизни.

Слушать 200-й Аят суры Аль-Бакара
0:00
/
0:00
Сайт использует куки.