فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ ٢٧
Falammā Ra'awhu Zulfatan Sī'at Wujūhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Qīla Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tadda`ūna
Толкование ас-Саади
Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!»[1]
1. Неверующие отрицают истину и пребывают в обольщении и заблуждении только в этом мире. А когда грядет час возмездия, они увидят наказание вблизи от себя. Это опечалит, обеспокоит и напугает их. Выражения их лиц изменятся, а ангелы будут порицать их, говоря: «Это - то, что вы просили». Сегодня вы воочию видитеэто. Незримое прояснилось, но уже поздно что-либо исправить. Вам осталось лишь вкусить это наказание.
Абу Адель
А когда они[1] увидят его[2] вблизи[3], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это[4] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»
1. неверующие
2. наказание от Аллаха
3. в День Суда
4. наказание
Эльмир Кулиев
Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!».
0:00
/
0:00