Quranse

29-й Аят суры Ан-Наджм

فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا ٢٩
Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā

Толкование ас-Саади

Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.[1]

1. Всем своим поведением многобожники давали понять Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, что они не нуждаются в проповедуемой им истине и хотят делать то, чего желают их души. Тогда Всевышний повелел ему отвернуться от тех, кто отказывается поминать Его и отворачивается от мудрого наставления - Священного Корана. Эти грешникине желают слышать о знании, которое принесет им великую пользу, и стремятся только к благам здешней жизни. Это - предел их мечтаний. Хорошо известно, что человек всегда трудится для достижения поставленной перед собой цели. А поскольку целью этих нечестивцев является получение удовольствия от жизни и удовлетворение своих низменных желаний, то и трудятся они исключительно ради этого и добиваются своей цели любыми способами.

Абу Адель

Отвернись[1] же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания[2] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни[3].

1. То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих - Усеймин
2. от Корана
3. основной заботой его жизни были мирские ценности

Эльмир Кулиев

Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.

Слушать 29-й Аят суры Ан-Наджм
0:00
/
0:00
Сайт использует куки.