36-й Аят суры Аш-Шура
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ ٣٦
Famā 'Ūtītum Min Shay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā ۖ Wa Mā `Inda Al-Lahi Khayrun Wa 'Abqá Lilladhīna 'Āmanū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
Толкование ас-Саади
Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,[1]
1. Аллах предложил верующим не увлекаться мирскими усладами, а трудиться во благо Последней жизни. Владения, власть, богатство, дети, здоровье и благополучие - это удел здешней жизни. Земное удовольствие приносит огорчения и далеко не вечно, и поэтому щедрое вознаграждение Аллаха, великое преуспеяние и вечное блаженство в Последней жизни несравненно лучше и долговечнее,чем тленные мирские услады. Воистину, райские прелести не приносят огорчения и печали и не имеют конца. Затем Аллах упомянул тех, кто будет удостоен этой награды. Она ожидает праведников, которые объединили в себе два прекрасных качества: истинную веру, подтвержденную праведными делами и помышлениями, и упование на Аллаха, которое является залогом успеха в каждом начинании и без которого любое деяние является несовершенным. Под упованием подразумевается твердая вера в то, что Аллах поможет человеку добиться желаемого и избавит его от любой неприятности.
Абу Адель
И все, что вам даровано[1], то это удел жизни ближней[2]. А то, что у Аллаха[3], – (намного) лучше и длительнее[4] для тех, которые уверовали и на Господа своего полагаются[5], –
1. имущество и дети
2. преходящие блага этого мира
3. вечные блага Рая
4. вечно
5. уповают
Эльмир Кулиев
Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,
0:00
/
0:00