

48-й Аят суры Ат-Тауба
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ ٤٨
Laqadi Abtaghaw Al-Fitnata Min Qablu Wa Qallabū Laka Al-'Umūra Ĥattá Jā'a Al-Ĥaqqu Wa Žahara 'Amru Al-Lahi Wa Hum Kārihūna
Толкование ас-Саади
Они и раньше стремились посеять смуту и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.[1]
1. Когда вы переселились в Медину, они прилагали усилия, чтобы разрушить ваши планы. Они запутывали ваши мысли и строили козни, пытаясь изобличить во лжи ваши проповеди и навредить вашей религии. Они не переставали поступать так, пока не явилась истина и не обнаружилось веление Аллаха. Их козни оказались безрезультатными, а их ложьбесследно исчезла. Воистину, такие люди заслуживают того, чтобы Аллах предостерег от них Своих верующих рабов и чтобы верующие не печалились от того, что они не отправляются на священную войну вместе с ними.
Абу Адель
Уже (прежде)[1] они[2] стремились к смуте[3] и тщательно обдумывали по отношению к тебе дела[4], пока не пришла истина[5] и (пока) не победило дело Аллаха[6], хотя они и ненавидели (это)[7].
1. до похода на Табук
2. лицемеры
3. отклоняли от Веры и удерживали от пути Аллаха
4. замышляли козни и ухищрения, чтобы представить то, с чем ты к ним явился, в ложном свете
5. помощь Аллаха
6. Ислам
7. не желали этого
Эльмир Кулиев
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
0:00
/
0:00