Quranse

9-й Аят суры Аль-Калам

وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ ٩
Wa Ddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna

Толкование ас-Саади

Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.[1]

1. Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собойкрушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.

Абу Адель

Они[1] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми[2].

1. многобожники
2. немного склонились бы к Истине

Эльмир Кулиев

Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

Слушать 9-й Аят суры Аль-Калам
0:00
/
0:00
Сайт использует куки.